CAPÍTULO I
Introducción al Estudio del Lenguaje1.0. INTRODUCCIÓN
1.1. NATURALEZA DEL LENGUAJE Y LA COMUNICACIÓN
1.1.1. Singularidad del lenguaje humano
1.1.2. Funciones del lenguaje
1.2. LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN
1.3. LINGÜÍSTICA E INTERPRETACIÓN
1.4. EJERCICIOS
CAPÍTULO II
Semántica
2.0. INTRODUCCIÓN
2.1. LA NATURALEZA DEL SIGNIFICADO: SENTIDO Y REFERENCIA
2.2. COGNICIÓN, LENGUAJE Y TRADUCCIÓN
2.3. CONCEPTOS NEUROLINGÜÍSTICOS
2.3.1. La estructura del cerebro
2.3.2. Cerebro y lenguaje
2.3.2.1. Áreas de lenguaje: Broca y Wernicke
2.3.2.2. Lateralización cerebral
2.3.2.2.1. Lateralización e interpretación
2.4. CONCEPTOS PSICOLINGÜÍSTICOS
2.4.1. La estructura de la memoria
2.4.1.1. Localización
2.4.1.2. Sistemas
2.4.1.3. Estructura de la memoria y traducción
2.4.2. La categorización
2.4.2.1. Características
2.4.2.2. Estructura de categorías
2.4.3. Representación mental: marcos, esquemas, guiones
2.4.3.1. Esquemas
2.4.3.2. Marcos
2.4.3.3. Guiones
2.4.4. Representación mental y textos
2.5. CONCEPTOS LINGÜÍSTICOS
2.5.1. La codificación del significado
2.5.2. El lexicón: campos léxico-conceptuales
2.5.3. Relaciones léxicas
2.5.3.1. Hiperonomia-hiponimia-cohiponimia
2.5.3.2. Meronimia
2.5.3.3. Sinonimia
2.5.3.4. Antonimia
2.5.4. La representación del significado léxico
2.5.4.1. Polisemia y homonimia
2.5.4.2. Metáfora y metonimia como fuente de creación léxica
2.5.4.2.1. Extensión metafórica y esquemas imagísticos: el caso de la luz
2.5.5. El diccionario y el traductor
2.6. EL ACCESO LÉXICO
2.6.1. El acceso léxico en la traducción e interpretación
2.7. CONCEPTOS LINGÜÍSTICOS: PREGUNTAS Y EJERCICIOS
CAPÍTULO III
Sociolingüística
3.0. INTRODUCCIÓN
3.1. EL CONTEXTO
3.2. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
3.2.1. Variación según usuario
3.2.2. Variación según uso: Registro
3.3. EL ARGOT
3.4. EJERCICIOS
CAPÍTULO IV
Lingüística del Texto
4.0. INTRODUCCIÓN
4.1. HACIA UN CONCEPTO DE TEXTO
4.2. LAS PROPIEDADES DEL TEXTO
4.3. LOS SIETE CRITERIOS DE TEXTUALIDAD: UNA REVISIÓN
4.4. CONSTRUIR TEXTOS
4.4.1. Los modelos proposicionales de construcción textual
4.4.2. La estructuración jerárquica de la información
4.4.3. Macroestructuras
4.4.3.1. Tópicos y focos
4.4.3.2. Información de fondo: los tópicos
4.4.3.3. Información focalizada
4.5. TIPOS DE TEXTOS
4.5.1. Superestructuras
4.5.2. Modelos de análisis de los tipos textuales
4.5.2.1. Los modelos temáticos
4.5.2.2. Los modelos de la situación comunicativa y de las funciones
4.5.2.3. Modelos multidimensionales
4.6. EJERCICIOS
CAPÍTULO V
La pragmática de la traducción
5.0. LA RELACIÓN ENTRE TEXTO, CONTEXTO, EMISORES Y RECEPTORES
5.1. EL TEXTO COMO CONJUNTO DE ACTOS DE HABLA: INTRODUCCIÓN
5.1.1. Las traducciones e interpretaciones son macroacciones
5.1.2. La traducción: el dominio de unas reglas
5.2. LA TRADUCCIÓN: LA CAPACIDAD DE IMPLICAR EN OTRA CULTURA
5.3. RESPETAR LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA EN LA TRADUCCIÓN
5.4. EJERCICIOS
CAPÍTULO VI
El proceso de la traducción
6.0. INTRODUCCIÓN
6.1. PROCESAMIENTO DE INFORMACIÓN
6.2. LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
6.2.1. Enfoques tradicionales a la traducción automática
6.3. EJERCICIOS
BIBLIOGRAFÍA