Recomendar por email:


Este manual ofrece una visión panorámica de la práctica traductora. Por medio de un enfoque deductivo, que va desde lo más general hasta lo más particular, propone un recorrido que se inicia en los aspectos más teóricos relacionados con la filosofía y el lenguaje; pasa por las características específicas de las dos lenguas de trabajo, así como por las principales líneas de reflexión teóricas sobre la traducción; y finaliza en una sistematización de los problemas con los que se ve constantemente enfrentado el traductor, al tiempo que se presentan algunas soluciones en un ámbito en el que abundan las excepciones.
Juan Gabriel López Guix y Jacqucline Minett Willzinson han intentado aunar su experiencia como traductores con su experiencia como docentes de la disciplina, convencidos de que el acercamiento de las posiciones entre la teoría y la práctica conduce al enriquecimiento del traductor y constituye una poderosa herramienta en el perfeccionamiento de su labor.
Prólogo
Introducción
Capítulo primero: El papel del traductor
Capítulo segundo: Filosofía del lenguaje, significado y traducción
Capítulo tercero: El «genio de la lengua» y su importancia para la traducción
Capítulo cuarto: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras sintácticas
Capítulo quinto: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos morfológicos
Capítulo sexto: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (3): puntuación
Capítulo séptimo: Aportes de la teoría
Capítulo octavo: Análisis textual
Capítulo noveno: Procedimientos de traducción
Capítule décimo: Diccionarios y otras fuentes de consulta
Apéndice: Algunos consejos prácticos
Bibliografía
Índice onomástico
Índice conceptual
Otros clientes que compraron Manual de traducción inglés-castellano también compraron:
Otros libros de la colección Psicoteca mayor. Diccionarios y manuales:
Otros libros de Español:
Categorías principales