La obra es de especial interés para la filología comparada española, especialmente en lo relativo al castellano y el catalán, dentro de las lenguas peninsulares, y para su estudio contrastivo también con el italiano y el francés. Trata de las traducciones y las adaptaciones románicas de las famosas Variationes de , quien compuso, en el cuatrocientos, un librito para la enseñanza del latín a los niños, basado en el principio de la sinonimia. El éxito del manual, que a partir de una frase en italiano daba todas las maneras posibles de expresar su contenido en latín, hizo que en otros países se quisiera aprovechar el trabajo de Fliscus y disponer de los sinónimos para sus escolares. El texto consta de 900 frases con sus correspondientes traducciones a las cuatro lenguas románicas –italiano, catalán, español y francés– y cuenta con un estudio preliminar y unas notas explicativas.Germán Colón señala cómo el texto es de Nebrija, quien se lo dedicó al rector de Salamanca Diego Ramírez de Guzmán, y lo imprimió, con el título de Elegancias romançadas hacia 1495, el famoso Fadrique Alemán de Basilea en Burgos. Pero existe una primera edición en Salamanca de hacia 1490, de un tal Lucas de Torre, que no sabemos si fue un pseudónimo de Nebrija.
Para el catalán hay dos versiones, una completa y otra casi completa, ambas escritas en la variedad valenciana. La primera es de un discípulo de Nebrija, médico y profesor de Humanidades, Jeroni Amiguet, publicada en Valencia el año 1502, en las prensas de Coffman, con el título de Sinonima variationum sententiarum eleganti stilo constructa ex italico sermone in valentinum. El otro texto catalán tiene la curiosidad de que se trata prácticamente de un plagio porque, sin advertirlo, Joan Esteve incorpora a un diccionario suyo titulado Liber elegantiarum, publicado en Venecia, en 1489 en la imprenta de Paganinus de Paganinis, todo el repertorio de Fliscus.
El corpus románico que se ofrece, con la disposición conjunta de cada frase en italiano, español, francés y catalán enfrentado a los sinónimos latinos, es una fuente de información excepcional que proporciona al filólogo noticias de todo tipo, ya sean de índole gramatical o léxica, en su vertiente onomasiológica o semasiológica, e incluso en asuntos de fonética y de grafía.