
La traducción lingüÃstica que tiene lugar en el campo de los medios audiovisuales, en particular el subtitulado, es quizás una de las áreas de la traducción que menos atención académica ha recibido en nuestro paÃs hasta la fecha. Sólo en los últimos años se ha comenzado a observar un mayor interés por esta modalidad traductora, tanto en las esferas docentes e investigadora como en los hábitos de la audiencia, hasta pasar a convertirse en uno de los temas más novedosos y de más empuje dentro de los estudios sobre traducción.
La traducción audiovisual. El subtitulado es uno de los primeros libros centrados exclusivamente en esta modalidad traductora que se publican en lengua española. El autor nos ofrece una visión de conjunto sobre la subtitulación tanto en sus aspectos históricos como socioculturales y laborales: desde la génesis de esta práctica traductora y su articulación en nuestra sociedad, fundamentalmente por oposición al doblaje, hasta las distintas etapas profesionales que se suceden en la generación de subtÃtulos, pasando por ciertos aspectos lingüÃsticos y formales que caracterizan su presentación en pantalla. Además de establecer una taxonomÃa de los diferentes tipos de subtÃtulos que existen, también se da cabida en la obra a cuestiones relacionadas con el valor semiótico de la imagen, la dimensión pedagógica de los subtÃtulos, la vulnerabilidad de una traducción que se ve en la difÃcil conyuntura de tener que cohabitar con el texto y los diálogos originales, la invisibilidad sistemática de la figura del traductor y los aspectos legislativos y económicos que rigen esta profesión.



Otros clientes que compraron LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL SUBTITULADO, también compraron:
Otros libros de . Video: