1. DEFINICIONES Y LUGARES: UNIVERSIDAD, TECNOLOGÍA, TRADUCCIÓN Situando la traducción: la idea de universidad en la sociedad posmoderna y tecnológica (In)definiciones tecnológicas: diversidad y complejidad en la nueva cultura universitaria La importancia de la universidad para la sociedad de la información y el paradigma tecnológico El espacio de la traducción en la universidad tecnológica: redes, alianzas, globalización e interdisciplinas
2. EL NUEVO CONTEXTO Y SISTEMA OPERATIVO DE LA TRADUCCIÓN Principios operativos: hacia una redefinición tecnológica de la traducción ¿Unidad en la «tecnodiversidad»? interfaces, lenguajes comunes y prácticas diferenciales en la traducción La naturaleza (digital) de la traducción y el papel (interficial) del traductor Hipertexto y metáfora: tecnología como lenguaje y traducción como tecnología ¿Qué tecnología y qué traducción? Límites y posibilidades de su influencia mutua La inscripción de los valores y significados de la traducción en el sistema operativo de las nuevas tecnologías
3. EDUCAR (EN) LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS PARA LA TRADUCCIÓN Las distintas formas de la tecnología en la didáctica de la traducción La «tradición», el presente y el futuro de los modelos didácticos para la formación de traductores Constructivismo, post-estructuralismo y los valores educativos de las nuevas tecnologías La paideia digital: al encuentro de los fines y principios didácticos de la traducción En busca de la motivación: autoridad, significado y participación Exteriorizar la (in)corporación de la tecnología a la formación de traductores
CONCLUSIÓN
BIBLIOGRAFÍA
Otros clientes que compraron LA INTERFAZ DE LA TRADUCCIÓN., también compraron: