Libros Urgentes

 
 
Recomienda este libro
 

LA AVENTURA DE LA TRADUCCIÓN.

  • María Calzada Pérez
  • Editorial Comares
  • 184 páginas
  • ISBN: 8484443833 ISBN-13: 9788484443834
  • Primera Edición edición (11/2001)
  • Entrega de 1 a 7 días contra reembolso por agencia urgente*
    • 9,02€ ($12,25)
    • * Envío GRATIS en pedidos de más de 49€
 
 

Ahorra Con Agapea
"Compra "LA AVENTURA DE LA TRADUCCIÓN." junto a "Hipatia de Alejandría":

Por solo 24.02 € Gastos de envío gratis**

NOTA PRELIMINAR Dpto. de Fotocomposición Miguel Antequera Cobo 3 3 2001-11-13T12:31:00Z 2001-11-13T12:34:00Z 2 367 2097 Editorial Comares, S.L. 17 4 2575 9.2812 21 0 0

nota preliminar.

introducción.

capítulo i.—alan bennett .

capítulo ii.—talking heads.

capítulo iii.—tipos de texto y unidad detraducción .

1.Tipos de texto.

1.1.TalkingHeads como monólogos impresos.

1.2.TalkingHeads como emisiones radiofónicas.

1.3.TalkingHeads como programas de televisión.

1.4.TalkingHeads como obras teatrales.

1.4.1.Lanaturaleza y el estilo de la representación.

1.4.2.Laocasión y el propósito.

1.4.3.Elsistema de producción.

1.5.Conclusiones.

2.Algunas opiniones sobre la unidadde traducción teatral.

2.1.Larepresentación como unidad de traducción teatral.

2.2.Eltexto como unidad de traducción.

2.3.Advertenciaspara el traductor de textos teatrales.

2.4.Conclusiones.

capítulo iv.—el proceso de la traducción de bedamong the lentils.

1.Laetapa de pre-producción.

1.1.Unacarta de Alan Bennett.

1.2.Entrevistacon una directora.

2.Laetapa de producción.

2.1.Lamacro-estructura.

2.1.1.Lasacotaciones de puesta en escena.

2.1.2.y 2.1.3. El monólogo y los diálogos.

2.2.Lamicro-estructura.

2.2.1.Eltítulo del monólogo.

2.2.2.Lasexpresiones idiomáticas y el dialecto del Norte.

2.2.3.Elcambio de tiempos verbales.

2.2.4.Referenciasculturales.

2.2.4.1.Culturaecológica.

2.2.4.2.Culturamaterial.

2.2.4.3.Culturareligiosa.

2.2.4.4.Culturasocial.

2.2.4.5.Culturalingüística.

2.2.4.5.1.Nombres.

2.2.4.5.2.Adjetivosy adverbios.

2.2.4.5.3.Pronombresy artículos.

2.2.4.5.4.Otrosaspectos.

2.2.4.6.Conclusionessobre las referencias culturales.

3.Laetapa de post-producción.

3.1.Recomendacionesde una directora.

3.2.Laopinión de un potencial espectador.

capítulo v.—el proceso de la traducción de achip in the sugar .

1.Laetapa de producción.

1.1.Lamacro-estructura.

1.1.1.Lasacotaciones de puesta en escena.

1.1.2.Elmonólogo de Graham.

1.1.3.Losdiálogos incluidos en el monólogo.

1.2.Lamicro-estructura.

1.2.1.Título.

1.2.2.Expresionesidiomáticas y el dialecto del Norte.

1.2.3.Elcontinuo cambio de tiempos verbales.

1.2.4.Referenciasculturales.

1.2.4.1.Culturaecológica y religiosa.

1.2.4.2.Culturasocial.

1.2.4.3.Culturamaterial.

1.2.4.4.Culturalingüística.

1.2.4.4.1.Nombres.

1.2.4.4.2.Adjetivos.

1.2.4.4.3.Pronombresy expresiones deícticas.

1.2.4.4.4.Otrosaspectos.

capítulo vi.—«entre lentejas» .

capítulo vii.—«una grieta en el azucarero» .

conclusiones.

apéndice a.—una carta de alan bennett .

apéndice b.—entrevista con una directora de cine,teatro y tv .

apéndice c.—la opinión de un potencial lector yespectador .

La obra de alan bennett .

Bibliografía.


 

Otros libros de Lingüistica:

TRADUCIR PUBLICIDAD.

Traducir Publicidad.

  • Miguel Duro Moreno
  • 224 páginas
  • 14€($19,02)
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil

Contribuciones Al Estudio De La Traducción De Literatura Infantil Y Juvenil

  • Lourdes Lorenzo García
  • 184 páginas
  • 16,01€($21,75)
La selva de la traducción

La Selva De La Traducción

  • Virgilio Moya Jiménez
  • 248 páginas
  • 11,90€($16,16)
Portada Libro

Yorkshire Dictionary Of Dialect, Tradition And Folklore

  • Kellett, Arnold
  • 0 páginas
  • 10,49€($14,25)
 
 
*Para península. Tiempo estimado para días laborables.
**Oferta válida solo para envíos a España. Resto de destinos se aplicará un descuento de 4,95 €