Recomendar por email:


Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción...
En un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero.
La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.
Otros libros de Eco, Umberto son Historia De La Fealdad, Socialismo Y Consolación, Apocalípticos E Integrados (fábula), Cómo Se Hace Una Tesis, Interpretación Y Sobreinterpretación, Decir Casi Lo Mismo, ¿en Qué Creen Los Que No Creen? y Cultura Y Semiótica. .
Otros clientes que compraron Decir casi lo mismo también compraron:
Otros libros de la colección Biblioteca Umberto Eco:
Otros libros de Poesía:
Categorías principales