1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones. JUAN JESÚS ZARO . 2. Edición electrónica y traducción. NIEVES JIMÉNEZ CARRA . 3. Políticas de traducción en la España del siglo XIX. JUAN CRESPO HIDALGO . 4. Recepción de ‘Werther’ en España. MERCEDES MARTÍN CINTO . 5. ‘Waverley’ ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ . 6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de ‘La feria de las vanidades’ de William Makepeace Thackeray. MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA . 7. La traducción de ‘Hamlet, príncipe de Dinamarca’ de Guillermo Macpherson. LAURA CAMPILLO ARNÁIZ . 8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de ‘El origen de las especies’ al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877). CARMEN ACUÑA PARTAL . 9. Acerca de la traducción de ‘El utilitarismo’ de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya. MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA . 10. Siro García del Mazo, traductor «en vista» de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX. JUAN RAMÍREZ ARLANDI . 11. ‘Los hermanos Zemganno’ de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario. DAVID MARÍN HERNÁNDEZ . 12. ‘Silas Marner’ de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia. GRACIA NAVAS QUINTANA .
Otros clientes que compraron TRADUCTORES Y TRADUCCIONES DE LITERATURA Y ENSAYO (1835-1919)., también compraron: