«Comparables a los hermosos alicatados de las mezquitas iraníes, los versos de Hafez están tan llenos de destellos y de movimiento que nos atrapan; ostentan un dominio técnico, una brillantez de imágenes y una melod&iacut...
"Aunque se acepta generalmente que Khayaam fue un poeta no demasiado conocido en su propia patria hasta que le dio fama la traducción de E. Fitzgerald en Occidente, esto no es estrictamente correcto.
Hafiz tiene el placer como motivo continuo. Sus versos anhelan un mundo -presidido por el jardín- donde la vida transcurra plácidamente entre aromas, bebidas y miradas de coperos..Para Hafiz el poeta es un menestoroso del deseo, un enamorado...